Translation of the day: ¿Refutación de Séneca? – Francisco Ruiz Noguera (ES)/(EN)

¿Refutación de Séneca? [ES]
publicado en El laberinto de Zinc, una revista de poesía – Málaga, Primavera (2001).

Porque en un mar tranquilo
cualquiera es buen piloto,
empecemos
por conocer el mar.
Unas nociones previas:

¿gobernarse a sí mismo,
el máximo gobierno?,

¿es la sabiduría
el único camino
para la libertad?

Saber el propio cuerpo.

Saber la esclavitud
alegre de los brazos.

Saber del desgobierno
que impone la pasión.

¿Cuál es el mar tranquilo?,
¿el que sabe del rumbo
cambiante del deseo,
o el que cree en las brisa
fija del espejismo
de una falsa bonanza inamovible?

A Refutation of Seneca? [EN] 

Because
in a tranquil ocean
anything is a good pilot;
Let us begin
to get to know the ocean.
Some preconceived notions:

To govern the self,
with maximum authority?

Is wisdom
the only path
to liberty?

To know one’s own body.

To know of slavery,
cheerfulness of arms.

To know of the misgovernment
that impedes the passions

Which is the tranquil ocean?
That knows the constantly changing course of desire,
or
believes in the fixed breeze in mirages
of a false immovable bonanza.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s