Vad du inte har (edited by B. Hällgren) [SWE]/ What you don’t have [EN]/ Lo que no tienes [ES] / 你所沒有的 [CH] (trans. S.W. & A.P.)

My first attempt at a poem in Swedish corrected by the lovely Bengt Hällgren translated into English, Spanish, and Mandarin. Enjoy!

[SWE]

Vad du inte har,
har jag.
Vad du inte gör,
ska jag göra för dig.

För dig, ska jag resa
överallt och ingenstans….
Kom,
titta i mina ögon.

Vad tycker du?

Så många människor kan inte förstå
kan inte se
kan inte få
så mycket-
Men jag kan.

Och jag måste tacka dig för det.

[EN]

What you do not have,
I have.
What you do not do,
I shall.

For you, I will travel
Everywhere and nowhere…
Come,
Look into my eyes.

What are you thinking?

So many people cannot understand
Nor can they see
Nor can they access
So much-
But I can.

And I must thank you for that.

[ES}

Lo que no tienes,
Tengo yo.
Lo que no haces,
Hago yo.

Para ti, viajaría
a todos lados,
a quinto pino…
Venga,
Mira mis ojos.

¿Qué te piensas?

Hay tanta gente ni puede entender
Ni puede ver
Ni puede obtener
Tanto-
Pero si,
yo puedo.

Y te tengo que agradecer por esto.

[CH]

我雖然擁有
你沒有的
我卻願意為你做
你所做不到的

為了你,我願意跑全世界
願意走遍天堐海角。。。
來吧  –
看著我的眼神。

你在想什麼呢?

別人都沒辦法瞭解
也沒辦法看見
也沒辦法得到
怎麼多智慧 –

而我 –
為了這個心得
得感謝你。

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s